Bilingual (EN-PT) corpus acquired from the website (https://www.europarl.europa.eu/) of the European Parliament (9th May 2020)
Grafone-Tool is a tool for conversion from grapheme to phoneme for European Portuguese. The converter works with the Portuguese spelling, both prior to and after the Orthographic Agreement of 1990.
CINTIL-Corpus Internacional do Português is a linguistically interpreted corpus of Portuguese. At present it is composed of 1 Million annotated tokens, verified by human expert annotators. The annotation comprises information on part-of-speech, open classes lemma and inflection, multi-word expres...
CINTIL DependencyBank PREMIUM is a corpus of Portuguese utterances manually annotated with the representation of grammatical dependency relations and the information of part-of-speech, inflection and lemmas. It is being developed and maintained at the University of Lisbon. The current version is ...
The purpose of the tool is to detect sentence boundaries in English text. The tool is provided as a UIMA component, specifically as Java archive (jar) file, which can be incorporated within any UIMA workflow. However, it is particularly designed use in the U-Compare text mining platform (see sepa...
The EUROPARL Corpus (subpart Portuguese-English of the parallel corpora), available at http://www.statmt.org/europarl/, was extracted from the proceedings of the European Parliament (Koehn, 2005). It contains transcriptions of sessions dating back from 1996 to 2011, in a total of approximately 58...
QTLeap WSD/NED corpus This corpora is part of Deliverable 5.5 of the European Commission project QTLeap FP7-ICT-2013.4.1-610516 (http://qtleap.eu). The texts are Q&A interactions from the real-user scenario (batches 1 and 2). The interactions in this corpus are available in Basque, Bulgar...
DiZer 2.0 is a web interface for discourse parsing. It is based on DiZer (Pardo and Nunes, 2008), the first discourse parser for Brazilian Portuguese. The system aims at producing the discourse structure of a source text following the Rhetorical Structure Theory – RST (Mann and Thompson, 1987), o...
The texts are sentences from the News parallel corpus. The texts contain monolingual sentences from parallel corpora for the following pairs: Basque-English, Bulgarian-English, Czech-English, Portuguese-English and Spanish-English. The English corpus is comprised by the English side of the Spanis...
A Portuguese as a non-native language learners' corpus of written texts with three independent subcorpora: - Portuguese as a Foreign Language: Subcorpus Português Língua Estrangeira (PEAPL2_PLE) http://teitok2.iltec.pt/peapl2-ple/index.php?action=home - East Timorese Portuguese: Subcorpus T...