This dataset has been created within the framework of the European Language Resource Coordination (ELRC) Connecting Europe Facility - Automated Translation (CEF.AT) action. For further information on the project: http://lr-coordination.eu. Parallel texts from the Swedish Work Environment authori...
Corpus of mixed language (French, German,Luxemburguish) sentences from {sc Chamber} (House of Parliament) debate reports manually annotated at segment level with 6 labels : Lux, Fre, Ger, Lux + Fre, Lux + Ger, Lux + Fre + Ger
Memoria de traducción Portal oficial de turismo de España www.spain.info
Web service created by exporting UIMA-based workflow from the U-Compare text mining system. Functionality: Identifies tokens in plain text and assigns parts-of-speech Tools in workflow: MLRS POS Tagger web service (University of Malta) NOTE: The licence provided covers the web service only. To...
The web service is a tool which takes text as input and returns a list of tokens. The tokens can be orthographical words, numerals and punctuation marks. The tokeniser was designed to work on Maltese texts. The download for this resource only contains the narrative description in a Word file. ...
This lexicon is part of the collection of the Wikimedia Dumps which was retrieved as an XML file from http://dumps.wikimedia.org/mtwiktionary/20121105/ on November 5, 2012. In the Wikimedia dump, it is accompanied by a text file mtwiktionary-20121105-pages-articles-multistream-index.txt which li...
This is the Maltese version of the Acquis Communautaire (AC), which is the total body of European Union (EU) law applicable in the EU Member States. It consists of selected texts between the 1950s and today, translated to Maltese.
QTLeap WSD/NED corpus This corpora is part of Deliverable 5.5 of the European Commission project QTLeap FP7-ICT-2013.4.1-610516 (http://qtleap.eu). The texts are Q&A interactions from the real-user scenario (batches 1 and 2). The interactions in this corpus are available in Basque, Bulgar...
This dataset has been created within the framework of the European Language Resource Coordination (ELRC) Connecting Europe Facility - Automated Translation (CEF.AT) action. For further information on the project: http://lr-coordination.eu. Parallel (bg-en) corpus of 11262 translation units in th...
Text corpus for bilingual concordancing, single- and multi-word translation extraction, machine translation. Languages: cs-pt, de-pt, en-pt, es-pt, fr-pt, it-pt, and pt-sk. Size: 1 G per language (phrases aligned). Domain: Law and Health.